• Kraje

    Wybierz kraj:

    Polska

    Albania
    Andora
    Armenia
    Australia
    Austria
    Azerbejdżan

    Belgia
    Białoruś
    Bośnia & Hercegowina
    Bułgaria

    Chorwacja
    Cypr
    Czarnogóra
    Czechy

    Dania

    Estonia

    Finlandia
    Francja

    Grecja
    Gruzja

    Hiszpania
    Holandia

    Irlandia
    Islandia
    Izrael

    Kazachstan

    Litwa
    Luksemburg

    Łotwa

    Macedonia Północna
    Malta
    Mołdawia
    Monako

    Niemcy
    Norwegia

    Polska
    Portugalia

    Rosja
    Rumunia

    San Marino
    Serbia
    Słowacja
    Słowenia
    Szwajcaria
    Szwecja

    Turcja

    Ukraina

    Węgry
    Wielka Brytania
    Włochy

  • Felietony
  • Wideo
  • 30 lat
  • Kalendarz
Brak wyników
Zobacz wszystkie wyniki
Eurowizja.org - najwięcej o Eurowizji
Eurowizja.org - najwięcej o Eurowizji
  • Kraje

    Wybierz kraj:

    Polska

    Albania
    Andora
    Armenia
    Australia
    Austria
    Azerbejdżan

    Belgia
    Białoruś
    Bośnia & Hercegowina
    Bułgaria

    Chorwacja
    Cypr
    Czarnogóra
    Czechy

    Dania

    Estonia

    Finlandia
    Francja

    Grecja
    Gruzja

    Hiszpania
    Holandia

    Irlandia
    Islandia
    Izrael

    Kazachstan

    Litwa
    Luksemburg

    Łotwa

    Macedonia Północna
    Malta
    Mołdawia
    Monako

    Niemcy
    Norwegia

    Polska
    Portugalia

    Rosja
    Rumunia

    San Marino
    Serbia
    Słowacja
    Słowenia
    Szwajcaria
    Szwecja

    Turcja

    Ukraina

    Węgry
    Wielka Brytania
    Włochy

  • Felietony
  • Wideo
  • 30 lat
  • Kalendarz
Brak wyników
Zobacz wszystkie wyniki
Eurowizja.org - najwięcej o Eurowizji
Advertisement
Brak wyników
Zobacz wszystkie wyniki

Dylematy językowe Macedończyków

Maciej Błażewicz przez Maciej Błażewicz
24 lutego 2014
w News, Subiektywnie
3
Dylematy językowe Macedończyków
29
SHARES
734
WYŚWIETLENIA

Po macedońsku czy angielsku? Krótka historia tego, jak Macedonia kombinowała z językami na Eurowizji

W sobotę odbyła się premiera utworu Tijany Dapčević, która reprezentować będzie Macedonię na Eurowizji 2014. Podczas programu „Hit na mesecot” dwukrotnie usłyszeliśmy kompozycję „Tamu kaj što pripagjam” po macedońsku i tylko raz po angielsku pt. „To the sky”. W Internecie jako pierwszą opublikowano jednak angielską wersję, trafiła ona m.in. na oficjalny kanał Eurovision.tv. Dodając do tego fakt, że Tijana zarówno podczas premiery piosenki jak i podczas wywiadów, których udzielała po programie podkreślała, iż chce śpiewać po angielsku, sprawa języka stała się dla wielu fanów i dziennikarzy jasna. Oficjalnego potwierdzenia jeszcze nie ma, telewizja MKRTV ponoć cały czas myśli nad odpowiednim rozwiązaniem, nie wykluczając opcji dwujęzycznej. Znawcom tematu ten problem nie jest obcy, bowiem Macedonia niemal co roku ma podobne dylematy.

Chyba tylko raz telewizja MKRTV nie miała żadnych problemów w kwestii języka utworu, który wysyła. Było to w 1998 roku, gdy EBU nakazywało śpiewać w językach narodowych. Dwa lata później, gdy Macedonia miała prawo do drugiego startu, panowała już swoboda językowa. Grupa XXL pierwotnie miała wykonać utwór „100% te ljubam” po macedońsku, ale w ostatniej chwili zdecydowano się ostatni wers zaśpiewać po angielsku. Wikipedia przypomina jednak, że wokalistki porwały się z motyką na słońce, bowiem nawet w krótkim fragmencie angielskim udało im się zrobić błąd – źle wyśpiewały słowo „hundred”.

W 2002 roku preselekcje narodowe wygrała Karolina Gočeva z „Od nas zavisi„. Nadawca tym razem spóźnił się z wprowadzeniem ewentualnych zmian i śpiewanie na Eurowizji po angielsku było wykluczone, chociaż zarówno zarząd jak i sama Karolina bardzo tego chcieli. Tego samego błędu nie popełniano już w kolejnych latach, a Toše Proeski (2004) i Martin Vučić (2005) od razu po preselekcjach tłumaczyli i nagrywali angielskie wersje piosenek. Kombinowanie zaczęło się w 2006 roku. Elena Risteska wygrała selekcje z macedońską wersją „Ninanajna”, ale szybko postanowiono, że w Atenach utwór wykonany będzie po angielsku. Nie tylko przetłumaczono tekst, ale zmieniono jego znaczenie, przez co dwie wersje bardzo różnią się między sobą. W ostatniej chwili MRKTV udało się jednak zapewnić Elenie prawo do zaśpiewania ostatniego wersu piosenki po macedońsku, by pokazać Grekom, że Macedończycy to prawdziwy naród, z własną mową ojczystą.

Selekcje 2007 znowu wygrała Karolina i znowu o języku zaczęto myśleć zbyt późno. Na Eurowizję zgłoszono macedońską wersję „Mojot svet”, ale już w Helsinkach delegacja macedońska zdołała wybłagać od EBU zgodę na śpiewanie fragmentu po angielsku. Podobnie zrobił też zresztą reprezentant Niemiec. Rok później „Skopje Fest” wygrali Tamara, Vrčak i Adrian z utworem „Vo ime na ljubovta„. Postanowiono, że w Belgradzie trio zaśpiewa po angielsku („Let me love you„) – była to jednocześnie ostatnia eurowizyjna piosenka z tego kraju w całości wykonana w języku innym niż narodowy.

Lata 2009-2010 to stabilizacja – piosenki wykonywane były w języku macedońskim, chociaż w mediach i tak nie brakowało spekulacji dotyczących zmian (zwłaszcza w 2010 roku). Rok 2011 to występ Vlatka Ilievskiego, który chciał śpiewać „Rusinkę” po macedońsku, ale z wersem po rosyjsku. Pomysł nie został zrealizowany, ale wokalista i tak zaskoczył fanów, bowiem na ESC początek swojej piosenki zaśpiewał po angielsku. Z kolei ostatni refren utworu „Crno i belo” po angielsku śpiewać miała Kaliopi – pomysł szybko na szczęście upadł.

Dochodzimy do roku 2013, który idealnie pokazał chaos panujący w delegacji macedońskiej. Nie dość, że doszło tam do ogromnego zamieszania związanego z zamianą utworu „Imperija” na „Pred da se razdeni”, to do końca nie było wiadomo, w jakim języku piosenka wykonana zostanie na scenie. Podczas pierwszej próby w Malmo Arena Vlatko zaśpiewał swoje partie po angielsku czym zaskoczył fanów i…całe EBU, bowiem wcześniej MKRTV (najwidoczniej z braku czasu) zgłosiła się do udziału w Eurowizji z macedońsko-romską wersją. Europejska Unia Nadawców postawiła Macedonii twarde warunki – zmiana języka w tak późnym etapie przygotowań do konkursu wiązała się z ogromnymi kosztami, na które oczywiście delegacji nie byłoby stać. Z niechęcią powrócono więc do macedońskiej wersji, ale atmosfera w ekipie tego kraju do końca była już bardzo ciężka.

Czy opublikowanie obydwu wersji piosenki Tijany pozwoli MKRTV na szybsze podjęcie decyzji w sprawie języka utworu? Zgodnie z zasadami, ostateczna forma utworu powinna być dostarczona do EBU zaraz po zakończeniu sezonu selekcyjnego, czyli w drugiej połowie marca. Teoretycznie jest więc jeszcze sporo czasu na zebranie opinii. Co ciekawe, również w Polsce rozgorzała dyskusja na temat języka utworu. Zakładając oczywiście, że do Kopenhagi pojadą Donatan i Cleo, bo to o nich mówi się w kontekście Eurowizji najczęściej.

Źródło: MKRTV, Wikipedia, fot: Novosti.rs

Tematy: ESC 2014Eurowizja 2014Macedonia PółnocnaTijana Dapcevic

Powiązane wpisy

Eurowizja 2025: pobierz karty do głosowania w wielkim finale!

Eurowizja 2025: pobierz karty do głosowania w wielkim finale!

2025/05/16
JJ, Justyna Steczkowska i KAJ na Eurowizji 2025

Eurowizja 2025. Wiemy, kiedy Justyna Steczkowska wystąpi w finale

2025/05/16
Eurowizja 2025, Bazylea

Eurowizja 2025: jak zmieniły się przewidywania bukmacherów po próbach? Kto ma szanse na zwycięstwo?

2025/05/12
Eurowizja 2025: Justyna Steczkowska na drugiej próbie. Oto fragment występu!

Eurowizja 2025: Justyna Steczkowska na drugiej próbie. Oto fragment występu!

2025/05/07
KAJ, Justyna Steczkowska i JJ

Eurowizja 2025: znamy wyniki OGAE Poll! Dwa kraje toczyły zaciętą walkę o zwycięstwo

2025/05/03
plebiscyt, polskie preselekcje, eurowizja,

Polskie preselekcje – zapraszamy na Złote Edytki 2025. Część pierwsza

2025/03/05

Wydawcą serwisu jest
Stowarzyszenie Miłośników Konkursu Piosenki Eurowizji OGAE Polska 

Redaktor naczelna: p.o. Katarzyna Kuszczak
Wiceredaktor naczelny: Jakub Milarski

ISSN: 2080-1750

Redakcja | Dołącz do OGAE Polska

Facebook Users Instagram Youtube Spotify Twitter Tiktok
Brak wyników
Zobacz wszystkie wyniki
  • Eurowizja 2025
  • Eurowizja Junior 2024
  • Felietony
  • Kalendarz
  • Redakcja

Welcome Back!

Login to your account below

Forgotten Password?

Retrieve your password

Please enter your username or email address to reset your password.

Log In
Ta strona korzysta z ciasteczek aby świadczyć usługi na najwyższym poziomie. Dalsze korzystanie ze strony oznacza, że zgadzasz się na ich użycie.
Akceptuję
Privacy & Cookies Policy

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these cookies, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may have an effect on your browsing experience.
Necessary
Always Enabled
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
SAVE & ACCEPT